This Thursday, paying readers will see parts of the next ritual poem in chapter 19 of Wealthgiver. Like the Andrean Prophesy, the Ritual of Un-Descent is sung in the (fictional) Ancient Thracian language. Unlike the prophesy, which was invented by Kori Chthamali in the 19th century, the Ritual of Un-Descent is old, if not ancient. Written forms of the rite date back to the 6th century AD. Its similarities to the Homeric Hymn to Demeter, dated to the 7th century BC, are hotly contested by Bessian scholars.
The Ritual of Un-Descent is traditionally sung by three people, representing The Rushing One (a minor deity almost unknown outside this ritual), The Lady Reaper (also known as The Maiden and The Mistress), and The Unseen (also known as The Master and The Wealthgiver).
First, in the original Ancient Thracian:
SÉRMĒS SÓS:
Ánite! Pleistoré!
Palodegmṓn, sa e
Kḗphēt dṓe
Tḗn opdésedyde.
ÁNITĒS SÓS:
Ergeí, Porhēgéntiâ! 5
PORHĒGÉNTIÂ:
Dēmḗthera póra
Áskeira pephlóu e ion.
ÁNITĒS SÓS:
Mē dé bladymeiê iâ.
PORHĒGÉNTIÂ:
Sédzōn me tón dymón.
ÁNITĒS SÓS:
Óiyk tóus dessóis 10
Áeikhēs te eis.
PORHĒGÉNTIÂ:
Sēnséithēs tū
Éiseis is tó koú.
ÁNITĒS SÓS:
Diós Brḗthar eimî!
PORHĒGÉNTIÂ:
Xēthópats eisî! 15
ÁNITĒS SÓS:
Xēthópaniâ sezṓn
PORHĒGÉNTIÂ:
Eis sa serpanthṓn.
The meter changes from seven in lines 1-4 (sung by The Rushing One), to eight syllables per line for the conversation between The Unseen and the Lady Reaper, with the exception of lines 16 and 17 (the final line). Both of these are of seven syllables, and both are sung by the Lady Reaper.
For example, the first line (the invocation of The Unseen) is sung “A-ni-te ple-i-sto-RE!”
Long vowels (for example ē) are always sung as two syllables. Diphthongs (for example ai) are usually two syllables as well, but sometimes they are a single syllable. See the difference between eis (e-I-s) and Xēthópaniâ (“kse-THO-pan-ya”). A circumflex over a vowel indicates an on-glide, such as â (“ya”) or î (“yi”), but there is no spelling to differentiate an off-glide from a diphthong. Accented vowels are stressed.
X is pronounced “ks.” TH, KH, and PH might once have been pronounced as aspirates (tʰ, kʰ, pʰ) or as fricatives (θ, x, ɸ), but are today pronounced as normal unvoiced stops: t, k, p.
Now, the rhyming translation:
THE RUSHING ONE:
Oh, Wealth-giver! Oh, Unseen!
Host-of-many, take your queen
Welcome her below, He deems.
THE UNSEEN:
Go you now, Oh Lady Reaper!
LADY REAPER:
To my Mother 5
Un-bright robed.
THE UNSEEN
Not with smoking heart to meet her.
THE LADY REAPER
With smoke my heart is all enclosed.
UNSEEN:
Never, by the Ones who Do
Shameful will I be to you. 10
LADY REAPER
My man you are
No matter where.
THE UNSEEN
Of Sky I’m Brother!
LADY REAPER
You’re Guest-Master!
THE UNSEEN
You will be, Mistress of all 15
LADY REAPER
Mistress of all of those who crawl.
Readers have asked me to include a linguistic gloss in my literal translation:
Ánite! Pleistoré!
(neg-SEE-past.part-masc-voc WEALTH.GIVE-masc-voc)
“Oh, Unseen! Oh, Wealthgiver!”
Palodegmṓn, sa e
(MANY.HOST-agent-neu THIS EMPH)
That Host of Many
Kḗphēt dṓe
(HAVE-2nd-plur-subj ORDER-3rd)
have. This he orders.
Tḗn opdésedyde.
(THE-fem-acc UNDER.WELCOME-2nd-plur-imp)
Welcome her!
Ergeí, Porhēgéntiâ!
(GO-2nd-imp GRAIN.REAP-abst-fem)
Go, Lady Reaper!
Dēmḗthera póra
(EARTH.MOTHER-fem-acc TO)
To (the) Earth Mother.
Áskeira pephlóu e ion.
(neg-SHINE-adj-masc-gen PEPHLON-masc-gen EMPH REL-masc-acc)
The one of the un-shining pephlon.
Mē dé bladymeiê iâ.
(NOT IMP BAD.SMOKE-verb-2nd-imp IMP)
Do not “bad-smoke” at all. (i.e. “do not hold a grudge”)
Sédzōn me tón dymón.
(HOLD-1st 1st-clit THE-masc-neu SMOKE-masc-neu)
I hold my smoke.
Óiyk tóus dessóis
(NEVER THE-masc-dat-plur GOD-masc-dat-plur)
Never to the gods (the word for “god” is related to the word for “do”)
Áeikhēs te eis.
(neg-FAIR-adj-masc-nom 2nd-clit BE-1st-fut)
I will be shameful to you.
Sēnséithēs tū
(SAME.LIE.DOWN-part-adj-masc-nom 2nd-nom)
Husband you
Éiseis is tó koú.
(BE-2nd-fut REL INF WHERE)
You will be, wherever (you are).
Diós Brḗthar eimî!
(SKY-masc-gen BROTHER-masc-nom BE-1st)
I am (the) Sky’s brother!
Xēthópats eisî!
(GUEST.LORD-masc-nom BE-2nd)
You are the Guest-Master.
Xēthópaniâ sezṓn
(GUEST.LORD-fem-nom ALL-masc-plur-gen)
You, Guest-Mistress of everyone
Eis sa serpanthṓn.
(BE-1st-fut THIS CRAWL-pres-part-masc-plur-gen)
I will be of these crawling (ones)
If this translation has tickled your curiosity, why not…
…and ask your own question?
To read this poem in the context of the story of Wealthgiver:
…and wait until the end of March for the free version. Or else upgrade and read it this Thursday.